ENDNOTES
1. Rowling, Harry Potter Et le Prince de Sang-Mele (Gallimard Jeunesse, 2007).
2. Burack, In the Hebrew Translation of Harry Potter, Sirius Black Sings Hanukkah Songs, Heylama (October 19, 2018), available at <https://www.heyalma.com/in-the-hebrew-translation-of-harry-potter-sirius-black-sings-hanukkah-songs/>.
3. Okrent, 8 Languages with Different Names for the Hogwarts Houses, Mental Floss (April 6, 2016), available at <https://www.mentalfloss.com/article/78202/8-languages-different-names-harry-potters-hogwarts-houses>.
4. Barton, Harry Potter and the Translator’s Nightmare, Vox (June 26, 2017), available at <https://www.vox.com/culture/2016/10/18/13316332/harry-potter-translations>.
5. Dietrich & Hernandez, Nearly 68 Million People Spoke a Language Other Than English at Home in 2019, U.S. Census Bureau (December 6, 2022), available at <https://www.census.gov/library/stories/2022/12/languages-we-speak-in-united-states.html>.
6. Ahmad, Interpreting Communities: Lawyering Across Language Difference, 54 UCLA L Rev 999 (2007).
7. Racial bias plays a large role in cultural bias in the American legal system and is deserving of space and recognition, but it is not the focus of this article.
8. Levin, The Lying Chicken and the Gaze Avoidant Egg: Eye Contact, Deception, and Causal Order, 71 S Commc’n J 401, 401 (2006). 8. Author Anne Fadiman describes advice she received while researching her book: “someone who merely converted Hmong words into English, however accurately, would be of no help to me whatsoever. ‘I don’t call my staff interpreters,’. . . ‘I call them cultural brokers.” Fadiman, The Spirit Catches You and You Fall Down: A Hmong Child, Her American Doctors, and the Collison of Two Cultures (Farrar, Straus and Giroux, 2012), p 95; see also Chin, Multiple Cultures, One Criminal Justice System: The Need for a “Cultural Ombudsman” in the Courtroom, 53 Drake L Rev 651, 657 (2005).
9. An interpreter works in spoken or signed language—such as interpreting in a courtroom setting. While a translator works in written language—such as translating documents.
10. Jaafari, Immigration Courts Getting Lost in Translation, Marshall Project (March 20, 2019), <https://www.themarshallproject.org/2019/03/20/immigration-courts-getting-lost-in-translation>; see also Santaniello, If an Interpreter Mistranslates in a Courtroom and There is No Recording, Does Anyone Care?: The Case for Protecting LEP Defendants’ Constitutional Rights, 14 Nw J L & Soc Pol’y 91 (2018).
11. Id.; Wong, A Matter of Competence: Lawyers, Courts, and Failing to Translate Linguistic and Cultural Differences, 21 S Cal Rev L & Soc Just 431 (2012).
12. The Lying Chicken and the Gaze Avoidant Egg, 71 S Commc’n J 401; A Matter of Competence, 21 S Cal Rev L & Soc Just 431.
13. Akechi, et al, Attention to Eye Contact in the West and East: Autonomic Responses and Evaluation Ratings, 8 PloS One 1, 1 (2013).
14. Procaccini, What We Have Here is a Failure to Communicate: An Approach for Evaluating Credibility in America’s Multilingual Courtrooms, 31 BC Third World L J 163 (2011).
15. Keating, Why Time Is a Social Construct, Smithsonian Magazine (January 2013), available at <https://www.smithsonianmag.com/science-nature/why-time-is-a-social-construct-164139110/>.
16. Duranti & Di Prata, Everything is about time: does it have the same meaning all over the world?, May 20, 2009, available at <https://www.pmi.org/learning/ library/everything-time-monochronism-polychronism-orientation-6902>.
17. Why Time Is a Social Construct; Lewis, Monochromatic and Polychromatic Cultures, CrossCulture (January 21, 2013), available at <https://www.crossculture.com/ monochromatic-and-polychromatic-cultures/>.
18. Goman, Communicating Across Cultures, AMA (January 24, 2019), p 5, available at <https://www.amanet.org/articles/communicating-across-cultures/>.
19. Schroeder, The Vulnerability of Asylum Adjudications to Subconscious Cultural Biases: Demanding American Narrative Norms, 97 BU L Rev 315 (2017).
20. Multiple Cultures, 53 Drake L Rev at 657, quoting Dia v Ashcroft, 353 F3d 228, 275 n2 (CA3, 2003).
21. Marino v Ragen, 332 US 561 (1947); Gonzales v Zurbrick, 45 F2d 934, 937 (CA 6, 1930); In re Tomas, 19 I&N Dec 464 (1987).
22. Perez-Alvarez v INS, 857 F2d 23 (CA 1, 1988); Abulashvili v Att’y Gen, 663 F3d 197, 206 (CA 3, 2011); Ndudzi v Garland, 41 F4th 686, 693 n2 (CA 5, 2022); Marouf v Lynch, 811 F3d 174 (CA 6, 2016); Djouma v Gonzales, 429 F3d 685, 687-88 (CA 7, 2005); Jinfeng Tian v Barr, 932 F3d 664 (CA 8, 2019); Chouchkov v INS, 220 F3d 1077, 1083 n15 (CA 9, 2000); Solomon v Gonzales, 454 F3d 1160 (CA 10, 2006), superseded by statute.
23. Marouf, 811 F3d at 180-81, quoting Reyes-Cardona v Holder, 565 F Appx 366, 367 (CA 6, 2014)).
24. Vaala, Bias on the Bench: Raising the Bar for U.S. Immigration Judges to Ensure Equality for Asylum Seekers, 49 Wm & Mary L Rev 1011 (2007); Executive Office for Immigration Review Immigration Judge Training, US Dep’t of Justice (2022), available at <https://www.justice.gov/eoir/page/file/1513996/download>.
25. Kadia v Gonzales, 501 F3d 817, 819 (CA 7, 2007), quoting Iao v Gonzales, 400 F3d 530, 534 (CA 7, 2005) and Djouma, 429 F3d at 687-88.
26. Eagly & Shafer, Access to Counsel in Immigration Court, Am Immigr Council (2016), available at <https://www.americanimmigrationcouncil.org/sites/default/ files/research/access_to_counsel_in_immigration_court.pdf>.
27. BC v Att’y Gen, 12 F4th 306, 309 (CA 3, 2021).
28. Id. at 314.
29. Id., quoting Marincas v Lewis, 92 F3d 195, 204 (CA 3, 1996).
30. Id. at 312.
31. Dia, 353 F3d at 274 (McKee, J, concurring in part and dissenting in part).
32. Boboltz, Why ‘Philospher’ Became ‘Sorcerer’ In The American ‘Harry Potter’ Books, HuffPost (June 26, 2017), available at <https://www.huffpost.com/entry/ why-philosophers-stone-became-sorcerers-stone_n_59514346e4b05c37bb78466e>.